¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 600 598 - FAX: 963 694 151
Ekaterina Guerbek nació en San Petersburgo (Rusia). Es Licenciada en Lingüística (1987) y PhD en Filología (1997) por la Universidad Estatal de San Petersburgo (Rusia). Master en Traducción Multimedia (2018) por la Universidad de Vigo (España).
Tiene experiencia en Traducción de más de 20 años, se especializa en varios campos entre los cuales se destacan Arte, Documentos Jurídicos, Marketing y Publicidad, Moda y Textil, Turismo, traduce del inglés, español y francés al ruso. Entre sus últimas traducciones publicadas en ruso, el número de la revista de la prestigiosa Galería Tretiakov de Moscú, dedicado al arte español (2015), el libro oficial de la historia del FC Barcelona (2017) y la biografía de Salvador Dali (2018).
En el área de turismo, tradujo páginas web como Paradores de Turismo de España (2013-2016), folletos, revistas para cadenas hoteleras, portales turísticos, audioguías para museos, etc., en directo o través de agencias. Además, ha trabajado directamente en el área de turismo: de 1985 a 1992, colaboró con la Oficina de Turismo Internacional Juvenil Spútnik en San Petersburgo como guía-intérprete de español e inglés, realizó unos cursos de perfeccionamiento en el Museo Estatal de Ermitage y en el Museo Estatal de la Catedral de San Isaac en San Petersburgo; de 2002 a 2005, fue profesora de ruso en la Escuela Superior de Turismo Welton, en Vigo; de 2008 hasta la actualidad, ejerce de intérprete para grupos turísticos rusos en Santiago de Compostela, a través de distintas agencias de viajes. Además, ha impartido clases de ruso para extranjeros en distintas Universidades, en Rusia y España.
De 2010 hasta la actualidad ha sido tutora del Centro Universitario de Idiomas de la UNED (Centro en Pontevedra). Autora de 16 artículos en el campo de lingüística, participante de varios congresos. En los marcos de colaboración de la Universidad de San Petersburgo con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades de la Xunta de Galicia, realizó la traducción inversa del manual universitario Fraseoloxía Eslava a gallego; además, tradujo obras de literatura rusa como Crime e Castigo de F. Dostoevski, Diario dun tolo de N. Gógol (Premio de traducción Plácido Castro de 2006), O desfalco de V. Katáiev; recompiló y tradujo So o silencio me responde? de A. Akhmátova (en colaboración).
Miembro de la Asociación española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) y de la Asociación Internacional de profesores de lengua y literatura rusas (MAPRYAL). Revisora de Translators Without Borders. Miembro del Consejo Asesor de ""Cuadernos de Rusística Española"" (Editorial de la Universidad de Granada).
Estudios Lingüísticos en Torno al Turismo: Terminología, Cultura y Usuarios
Editorial Tirant Lo Blanch · 08/06/2019 · Rústica Entrega en 5-7 días
|