¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 610 048 ext. 1005 - FAX: 963 694 151
En papel: Entrega en 5-7 días |
|
|
El artículo no está disponible en esta web pero puede encontrarlo en nuestra Librería Ir a la librería | ||
Consultar disponibilidad en tiendas
Consultar disponibilidad en tiendasLos plazos estimados son para pedidos realizados antes de las 14:00h del viernes (salvo error o situaciones especiales: festivos, inventarios,etc).
|
La obra que presentamos reúne veintidós trabajos que se adentran en el campo de la traducción especializada desde diferentes enfoques y combinaciones lingüísticas, motivo por el que se han clasificado en tres secciones: Traducción Literaria, Otras traducciones especializadas y Disciplinas afines a la traducción. La traducción especializada, habitualmente vinculada a su antagónica la traducción general, incluye, sin embargo, un variado grupo de textos diferenciados de los pertenecientes al campo de la traducción general por su temática o los organismos que los emiten. A esto se une que la terminología pertenece a un campo profesional concreto, es decir, se trata de un lenguaje específico. Por tanto, el traductor deberá hacer gala, no solo de un conocimiento enciclopédico y temático, sino que deberá demostrar su maestría en las competencias documental, estratégica y de traducción, que le permiten superar barreras lingüísticas y culturales y realizar esta actividad con la categoría de experto. Teniendo en cuenta estos considerandos, los trabajos de este volumen constatarán que la traducción literaria forma parte de la traducción especializada, porque el texto artístico combina características de carácter subjetivo con la revalorización de la forma, la ambigüedad interpretativa o las peculiaridades de un lenguaje literario. Los retos de traducción a los que se enfrenta el traductor literario le exigen un vasto conocimiento de esta disciplina así como el dominio de la competencia traductora. Esta monografía incluye además una sección dedicada a las disciplinas afines a la traducción, ya que la lingüística, la terminología o las lenguas de especialidad se configuran como herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada. Estamos convencidos de que los estudios que reúne este volumen permitirán la reflexión y el aprendizaje de un área de conocimiento tan multidisciplinar, al tiempo que necesaria, como es la traducción. Dra. Mª del Carmen Camus-Camus, profesora Contratada Doctora del área de Filología Inglesa y subdirectora del Departamento de Filología de la Universidad de Cantabria, es Licenciada y Doctora en Filología Inglesa por la UPV y Especialista Universitario en Traducción por la UC. Imparte docencia de Inglés para Fines Específicos en la Facultad de Medicina de la UC y en los Másteres de Aprendizaje y Enseñanza de Segundas Lenguas y en el de Formación del Profesorado de Secundaria de la Facultad de Educación. Su investigación se centra en traducción, ideología y el género y en la incidencia y el efecto de la censura franquista en los textos traducidos tanto en narrativa como en cine así como en aspectos metodológicos en la enseñanza Aprendizaje de Segundas Lenguas. Ha sido profesora visitante en the School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester (2010). Es miembro del grupo de investigación Traducción, Lingüística Contrastiva y Lenguajes Específicos de la Universidad de Cantabria. Ha publicado numerosos artículos relacionados con su investigación en volúmenes monográficos y en revistas de traducción. El Dr. Manuel Marcos es el titular del ??rea de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Córdoba y Director del Laboratorio de Ingeniería Documental de esa misma Universidad. Es especialista en ingeniería del Conocimiento y en sistemas avanzados de recuperación de información multilingüe y multimodal. Sus principales trabajos están dedicados a la construcción de modelos de recuperación de información y a la construcción de algoritmos para la gestión de la información en la Red. Asimismo está especializado en los procesos de difusión y diseminación del conocimiento científico en red. PR??LOGO . VII Soledad Díaz Alarcón SECCI??N.?TRADUCCI??N LITERARIA LA RECEPCI??N DE LA OBRA DE MADAME DE LAMBERT EN FRANCIA Aguilar Camacho, Carmen LA FRASEOLOG??A EN ENTRE VISILLOS Y EL CUARTO DE ATR??S DE CARMEN MART??N GAITE EN SUS TRADUCCIONES FRANCESAS Amigo Tejedor, Melisa LA «NOUVELLE HISTORIQUE ET GALANTE» DE FINALES DEL XVII EN FRANCIA: ESTUDIO TRADUCTOL??GICO DE LA VERSI??N AN??NIMA AL CASTELLANO DE 1838 DE L?HISTOIRE D?HYPOLITE, COMTE DE DUGLAS DE MME D?AULNOY Arnedo Villaescusa, Carmen RELATOS FRANCESES DEL XIX: ESTUDIO TRADUCTOL??GICO DE SUS VERSIONES ESPA??OLAS Díaz Alarcón, Soledad LA HISTORIA DE SIR BALAAM EN LA EP??STOLA MORAL A ALLEN LORD BATHURST DE ALEXANDER POPE García Calderón, ??ngeles LAS LETTRES ??CRITES DE LAUSANNE DE MME DE CHARRI?RE: AN??LISIS TRADUCTOL??GICO DE LA VERSI??N ESPA??OLA García Martínez, Aurora EL LENGUAJE ESOT??RICO DE LA CARTOMANCIA EN LES CHIM?RES DE NERVAL Martínez Ojeda, Beatriz EL MITO Y SU RECODIFICACI??N. TESEO EN LOS ANDES Pestaño Farina, Rafael L?IMMAGINE DELLA DONNA INFELICE NELLA TRADUZIONE POLACCA DEL ROMANZO DI ALFONSO SIGNORINI «TROPPO FIERA, TROPPO FRAGILE» Salmeri, Claudio DIFERENCIAS ENTRE EQUIVALENCIA FORMAL Y/O DIN??MICA Y SALVAGUARDA, VALORIZACI??N Y TUTELA DEL IDIOMA RECEPTOR Vendittelli, Flavia TRADUCCI??N Y AUTOCENSURA EN LA OBRA DE MARGARET MITCHELL: LO QUE LA CENSURA SE LLEV?? Williams Camus, Julia T. SECCI??N.?OTRAS TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS LAS COMISIONES ROGATORIAS: AN??LISIS TERMINOL??GICO Y TRADUCTOL??GICO (FRANC??S-ESPA??OL) Campos Martín, Natalia y Diana Liñana Camacho LA TRADUCCI??N JURADA DE DOCUMENTOS CIENT??FICO-T??CNICOS (ALEM??N/INGL??S-ESPA??OL): ¿UNA SUBESPECIALIZACI??N? Castillo Bernal, Pilar LA RE-CREACI??N DE CONTEXTOS PROFESIONALES REALES PARA UNA NUEVA ERA DE INT??RPRETES Ruiz Mezcua, Aurora LA TRADUCCI??N DE REFERENTES CULTURALES EN LOS TEXTOS TUR??STICOS: DIFICULTADES, ESTRATEGIAS Y T??CNICAS DE TRADUCCI??N (ESPA??OL-INGL??S) Moreno Paz, M.ª del Carmen EL SUBTITULADO DE DOCUMENTALES: EL PUNTO DE ENCUENTRO DE LA TRADUCCI??N AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCI??N ESPECIALIZADA Ogea Pozo, Mar LA TRADUCCI??N ESPECIALIZADA DE TEXTOS DEL CAMPO TEM??TICO AGROALIMENTARIO Rivas Carmona, M.ª del Mar y Ruiz Romero, ??ngeles LA TRADUCCI??N EN LA OBRA DE JEAN-MICHEL BASQUIAT Rodríguez Muñoz, M.ª Luisa SECCI??N.?DISCIPLINAS AFINES A LA TRADUCCI??N ESTUDIO DE CAMPOS SEM??NTICOS EN LA LEYENDA DE NO?? Bonhome Pulido, Lourdes LA HISTORIOGRAF??A COMO TRADUCCI??N Y REESCRITURA DE LA REALIDAD Cerrato Rodríguez, Bárbara LA TRADUCCI??N COMO EJEMPLO DE TRANSLENGUA Y HERRAMIENTA DID??CTICA EN EL AULA DE CLIL Menor Campos, Esther EL LEXEMA ?????? (P??STIS) EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPA??OL DEL NUEVO TESTAMENTO MU??OZ GALLARTE, ISRAEL Y ROMERO GONZ??LEZ, D??MARIS