Vuelve Rebecca Jowers
Reseña de Diccionario de términos y conceptos jurídicos español-inglés. Spanish-English Dictionary of Legal Terms and Concepts publicado en "puntoycoma" (el Boletín de los Traductores Españoles en las Instituciones de la Unión Europea). Las autoras son Míriam Campos Carrión (traductora del Parlamento Europeo) y Paz Fernández Cervera (traductora del TJUE).

LA TRADUCTORA JURÍDICA y profesora de inglés jurídico Rebecca Jowers vuelve a saltar a la escena de la traducción jurídica con su flamante Diccionario de términos y conceptos jurídicos español-inglés, recién sacado del horno, a finales de 2023, por la editorial Tirant lo Blanch.

Este nuevo diccionario contiene más de treinta mil entradas en español, con su traducción al inglés, de términos y conceptos para los que se nos ofrecen traducciones que, en palabras de la autora, «suenan» bien en inglés, en lugar de meras traducciones literales; también encontramos traducciones descriptivas en aquellos casos en que no existe una figura jurídica o una expresión idéntica en inglés y español. Conviene señalar, además, que la mayoría de las propuestas del diccionario proceden de fuentes norteamericanas, seguidas, ya de lejos, de fuentes inglesas y galesas.

A diferencia del Léxico temático de terminología jurídica español-inglés1 de la misma autora, la nueva obra no se divide en varias partes, según la rama o las subramas del Derecho, sino que sigue el orden alfabético, lo cual puede resultar más práctico para todo tipo de usuarios de la obra. Se indica mediante marcas a qué rama del Derecho o ámbito jurídico (más de sesenta) pertenece cada término o concepto traducido. Se incluye, asimismo, la marca «gen» para términos generales que pueden aparecer en textos jurídicos y para términos que se usan en varias ramas jurídicas.

Otra diferencia reseñable con respecto a la publicación anterior es que la actual sí cuenta con su correspondiente versión electrónica. Consiste esta en una reproducción íntegra del diccionario tal como lo vemos en su versión en papel, con la ventaja añadida de que en esta versión se incluye un cuadro de búsqueda de términos de muy fácil uso y que permite comprobar el número de apariciones del término o concepto buscado, así como localizar rápidamente las páginas de la obra en que aparece. En los tiempos que corren, este formato atraerá a muchos nuevos usuarios del diccionario, que se decantarán por esa posibilidad de consulta más rápida y accesible desde cualquier parte. Se puede acceder a esta versión electrónica una vez adquirido el diccionario en papel, siguiendo las instrucciones que se indican en su interior.

Teniendo en cuenta la direccionalidad de la traducción de las entradas en este diccionario (del español al inglés), las autoras de la presente reseña deseábamos conocer también la opinión de traductores ES > EN anglófonos, puesto que creemos que estarán entre los usuarios mayoritarios de esta obra. Decidimos, pues, hacer una pequeña encuesta entre varios de nuestros compañeros juristas lingüistas de lengua inglesa del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE), quienes pudieron analizar y utilizar el diccionario previamente. Nos complace comprobar que todas las críticas son positivas y destacan la utilidad práctica de esta obra de consulta en el trabajo diario de cualquier traductor jurídico que se precie. Pese a no centrarse en conceptos del Derecho de la Unión Europea, afirman que la obra resultará de gran utilidad a los juristas lingüistas de las instituciones de la Unión, adaptando lo que sea necesario para respetar las «normas de la casa». Los traductores al inglés del TJUE han destacado la naturalidad de las traducciones hacia esta lengua y el afán por ofrecer equivalencias funcionales y múltiples opciones de traducción según el contexto. En su opinión, el diccionario es más detallado y va más allá que otros diccionarios ES > EN con los que han trabajado hasta ahora. No han dudado en expresar su intención de incluirlo entre las fuentes terminológicas que suelen emplear.

No es de extrañar que nuestros compañeros hayan adoptado de inmediato este diccionario. Si bien hemos señalado anteriormente algunas diferencias entre las obras de Jowers, es indudable que, desde el punto de vista de un traductor, los diccionarios de esta autora tienen una característica común: rezuman profesionalidad y experiencia práctica por todos los poros. Para un traductor, resulta reconfortante tener entre las manos un diccionario de Rebecca Jowers, en el que uno puede vislumbrar, como en un espejo, el tipo de textos con los que se ha visto confrontada en su vida laboral y el gran esfuerzo de investigación y precisión que hay detrás de todas las traducciones propuestas. En particular, en el diccionario del que hoy tratamos, no solo se encuentran términos y conceptos, como su título indica, sino infinidad de giros de la vida diaria (pero que pueden plantear un problema de traducción). Aunque la sola mención de palabras como «Derecho» o «jurídico» puede dar escalofríos, en el fondo, el Derecho no hace sino regular la vida y, en este sentido, las obras de Rebecca Jowers, lejos de la mera teoría o de academicismos varios, pero con todo el rigor de aquella, resultan dinámicas y vivas.