¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 600 598 - FAX: 963 694 151
José Luis Martí Ferriol se licenció en Ciencias Químicas (especialidad de Química Industrial) en la Universidad de Valencia en 1985, y se especializó en control de procesos químicos en la University of Lehigh (Bethlehem, Pennsylvania, USA) en 1988. Durante más de 21 años ejerció profesionalmente como ingeniero de producción, ingeniero de procesos e ingeniero de control de procesos y automatización en varios proyectos y plantas de producción del sector industrial químico, en los procesos de fabricación de caprolactama y policarbonato. En paralelo, y a raíz de su interés por las lenguas y la traducción, se licenció en Traducción e Interpretación (con premio extraordinario de licenciatura) en 1998, en la Universidad Jaume I de Castellón. Ha desarrollado todo el itinerario de formación en esta disciplina y completó con premio extraordinario también los estudios de doctorado (con un énfasis especial en la variedad de traducción audiovisual) a finales del año 2006. José Luis ha investigado de forma empírica y descriptiva, y con rigor estadístico, las similitudes y diferencias del método de traducción para las modalidades de doblaje y subtitulación en las versiones comerciales españolas de películas del género de cine independiente norteamericano. El presente ensayo es el resultado de dicha investigación. Además, es autor de varias publicaciones en revistas nacionales e internacionales especializadas en investigación de traducción audiovisual. En la actualidad, José Luis desarrolla su actividad como docente a tiempo completo e investigador en el grupo de investigación TRAMA de la Universitat Jaume I. Su investigación más reciente, de carácter eminentemente aplicado, se centra en el desarrollo de herramientas informáticas encaminadas a la automatización de la tarea de traducción audiovisual. Asimismo, imparte docencia relacionada con la traducción general, traducción de la publicidad, subtitulación, lenguajes especializados, traducción médica y metodología de la investigación. Ocasionalmente, también ejerce como traductor autónomo de encargos de la variedad científico-técnica, en los idiomas inglés y alemán.
|
LIBROS PUBLICADOS: Autoría: Martínez Sierra, J.J., Martí Ferriol, J.L., De Higes Andino, I., Prats Rodríguez, A., Chaume Varela, F. Título: “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach” Ref. revista/libro: Plurilingualism in cinema: cultural contact and migration in France, Italy, Spain and Portugal ISSN/ISBN: en prensa Editorial: LIT Año de publicación: 2010 Autoría: Martí Ferriol, José Luis Título: Automation tools available for Audiovisual translation. The case of dubbing. Ref. revista/libro: Proceedings of the Conference “Languages and the Media 2008” held on Berlin, October 28th -31st. ISSN/ISBN: 978-3-941055-03-2 Editorial: ICWE GmbH Año de publicación: 2009 (páginas: 97-99) Autoría: Martí Ferriol, José Luis Título: Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) Ref. revista/libro: Meta ISSN/ISBN: 978-2-7606-2176-3 Editorial: Les Presses de l’Université de Montréal Año de publicación: 2009 Volumen: 54-3 (páginas: 622-630) Autoría: Martí Ferriol, José Luis Título: “An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling”. Ref. revista/libro: Linguistica Antverspiensia ISSN/ISBN: 0303-2294 Editorial: Hogesschool Antwerpen. Hoger Instituut voor Vertales en Tolken Año de publicación: 2008 Volumen: 6/2007 (páginas: 171-184) Autoría: Martí Ferriol, José Luis Título: “A descriptive and comparative study of the translation norms for the dubbed and subtitled versions of the film “Monsters´ Ball”. Ref. revista/libro: Translation Norms. What is “normal” in the translation profession? Proceedings of the Conference held on 13th November 2004 in Portsmouth ISSN/ISBN: 1861374062 Editorial: University of Portsmouth. Año de publicación: 2005 (páginas: 192-205) Autoría: Martí Ferriol, José Luis Título: Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones dobladas y subituladas del filme “Monsters´ Ball” (inglés-español Ref. revista/llibre: Puentes ISSN/ISBN: 1.695-3.738 Editorial: Atrio, S.L. Año de publicación:2005 Volumen: 6 (páginas:35-42) |
Cine independiente y traducción
Editorial Tirant Lo Blanch · 01/05/2010 · Rústica En stock, entrega en 24-48h
|