¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 600 598 - FAX: 963 694 151
1ª Edición / 340 págs. / Rústica / Castellano / Libro
Por la compra de este libro en papel tendrá acceso a las siguientes promociones (CÓDIGO PROMOCIONAL INCLUÍDO EN EL INTERIOR DEL LIBRO):
En papel: Entrega en 5-7 días |
|
|
Consultar disponibilidad en tiendas
Consultar disponibilidad en tiendasLos plazos estimados son para pedidos realizados antes de las 14:00h del viernes (salvo error o situaciones especiales: festivos, inventarios,etc).
|
||
Libro electrónico*: |
18,00 € | |
*Para visualizar los libros electrónicos debe tener instalado Adobe Digital Edition en su equipo. Para conocer más pulse aquí. |
Editado en México. Libro en papel sólo disponible en IBD (impresión bajo demanda). El libro bajo demanda se imprime de forma automática y de manera exclusiva para cada cliente. No admite devolución.
José Saramago, Premio Nobel de Literatura 1998, afirmó que los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal. En las últimas décadas, la práctica de traducir se ha profesionalizado y debe hacer reflexionar a todos los profesionales dedicados a la traducción y a la interpretación para que asuman, con responsabilidad, las implicaciones éticas y morales de la profesión. El libro que tiene en las manos presenta algunas reflexiones de quince reconocidos intérpretes, académicos y traductores de lenguas indígenas, de señas y europeas, sobre ética profesional. Se definen los esfuerzos torales que las instituciones universitarias realizan para enseñar traducción e interpretación con valores. Se aborda el trabajo de algunas asociaciones profesionales para concienciar a los agremiados sobre la importancia de conducirse en su oficio con prestigio, seriedad y competencia, basándose en códigos deontológicos establecidos. Se plantea la situación de la ética en otras latitudes y se analiza la lucha para conservar la riqueza de las lenguas indígenas por medio de la traducción en todas sus modalidades y campos. Las personas sí pueden cambiar, por eso tiene sentido la ética. En esta época de confinamiento, de crisis y de deterioro moral, no nos queda más remedio que hacernos de buenos hábitos y ser éticos en la toma de decisiones y en la aplicación de principios morales en el ejercicio de la profesión. Está en cada uno de nosotros hacer conciencia para obtener el adecuado estatus literario, de identidad y social.