¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 610 048 ext. 1005 - FAX: 963 694 151
En papel: Entrega en 5-7 días |
|
|
El artículo no está disponible en esta web pero puede encontrarlo en nuestra Librería Ir a la librería | ||
Consultar disponibilidad en tiendas
Consultar disponibilidad en tiendasLos plazos estimados son para pedidos realizados antes de las 14:00h del viernes (salvo error o situaciones especiales: festivos, inventarios,etc).
|
??Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se pod??an trasladar a cualquier idioma. En plena ??poca de la aviaci??n, elabor?? este proyecto de las novelas como m??ltiplos. De modo que s??, al pasar del esquimal al ingl??s, o del ingl??s al japon??s, habr??a cambios, pero ??stos ser??an irrelevantes en cuanto a la cuesti??n b??sica de la calidad: no disminuir??an el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versi??n b??sicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho m??s grande que una oraci??n. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provoc?? que me comenzara a preguntar si la novela no ser??a algo mucho m??s extra??o de lo que hab??a pensado en primer lugar. As?? pues, comenc?? a pensar que este proyecto necesitaba una filosof??a menos convencional y m??s exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensi??n de las composiciones m??s puras. Y es que hasta una composici??n ??nica, estaba descubriendo, era un m??ltiplo. Este proyecto era, sin embargo, ut??pico: pretend??a ser una plataforma para colectivos. Lo cual quer??a decir que necesitaba considerar las implicaciones de un ??ltimo elemento: el lector ausente y m??ltiple.??
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducci??n. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semi??logo que odiaba la novela pero al final de su vida decidi?? escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de F??lix F??n??on y sus novelas de tres l??neas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibi?? la novela como un malabarismo y cambi?? de idioma a mitad de carrera...
Thirlwell reflexiona con sagacidad y esp??ritu l??dico sobre la novela en un mundo global. Y plantea el libro como una indagaci??n policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del g??nero y sobre aquella m??xima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
??Como cr??tico, se muestra partidario de un acercamiento l??dico a los textos y profesa una elocuente fascinaci??n por la traducci??n y una feliz y desenfrenada pasi??n por la ficci??n?? (Frank Wynne, The Independent).
??Provoca tanto como evoca. Un prodigio arrollador?? (Richard Eder, New York Times).
??La obra de este lector fan??tico es sumamente original. Una investigaci??n sobre la esencia del arte de la novela y un homenaje a los grandes maestros?? (C??cile Guilbert, Le Monde).
??Un chispeante ejercicio de virtuosismo que cuenta entre otros con Sterne, Flaubert, Proust, Joyce, Kafka, Gombrowicz y Nabokov para abordar el tema del estilo y la traducci??n?? (Tom Stoppard, The Guardian).