Traducción, interpretación y estudios interculturales

Traducción, interpretación y estudios interculturales
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
En papel:
Entrega en 5-7 días
14,00 € 13,30 € (Descuento -5.0%)
El artículo no está disponible en esta web pero puede encontrarlo en nuestra Librería Ir a la librería
Consultar disponibilidad en tiendas


Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículos que lo componen ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta esta realidad en la formación de los futuros profesionales y académicos. Los estudios que se imparten en el Master en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona basan el proyecto educativo en el conocimiento de las realidades culturales de las lenguas que se relacionan en cualquier proceso de operación de traducción. Al mismo tiempo los artículos dan a conocer los intereses investigadores de un grupo de profesoras del citado master relacionados con la traducción especializada y la interpretación, la formación en traducción e interpretación, así como la importancia de los estudios interculturales para entender como se lleva a cabo la traducción y la interpretación. Lucía Molina Profesora titular de lengua árabe del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora en Teoría de la Traducción (UAB) y Licenciada en Filología ??rabe (Universidad de Barcelona). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción y de la didáctica del árabe. Laura Santamaria Profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada y concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos. PR??LOGO . REVIEW OF SELF-REGULATORY TOOLS IN INTERPRETER TRAINING. SELF-REFLECTION AS A KEY ELEMENT TRANSITION FROM INTERPRETER TRAINEES TO PROFESSIONAL BEGINNERS . Marta Arumí Ribas INTERPRETAR DEL ??RABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALU??A. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA . Anna Gil-Bardají EL TRABAJO DE FIN DE M??STER MEDIANTE UN CONVENIO CON ENTIDADES COLABORADORAS . Olga Torres-Hostench EL DERECHO COMPARADO: NOCIONES INTRODUCTORIAS PARA LA METODOLOG??A DE LA TRADUCCI??N JUR??DICA . Carmen Bestué LA FORMACI??N DE TRADUCTORES CIENT??FICO-T??CNICOS. ¿QU?? Y CU??NDO SE ENSE??A Y QU?? Y CU??NDO SE EVAL??A? MAPEO DE LAS COMPETENCIAS . Anabel Galán-Mañas RESOLVING L2 WRITTEN TEXT PRODUCTION PROBLEMS USING REFERENCE SOURCES . Inna Kozlova & Marisa Presas THE MAHJAR COMES HOME: ARAB REFERENCES IN ARABIC TRANSLATIONS OF ?ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE? . Lucía Molina L?AMPLIFICACI?? D?INFORMACI?? MITJAN?ANT L???S DE NOTES A LES TRADUCCIONS DE LA NOVEL?LA BOTXAN DE NATSUME S?SEKI . Carme Mangiron FILMMAKING: CULTURAL REFERENTS, TERMINOLOGY AND IDENTITY . Laura Santamaria TRADUCIR EL DIALECTO EN EL DOBLAJE: DEL CONSERVADURISMO A LA TRANSGRESI??N . Lupe Romero

Introducir comentario
Últimos libros visitados
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar