Traducción judicial y policial. Inglés-Español y derecho comparado

Traducción judicial y policial. Inglés-Español y derecho comparado
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
En papel:
Entrega en 5-7 días
22,00 € 20,90 € (Descuento -5.0%)
El artículo no está disponible en esta web pero puede encontrarlo en nuestra Librería Ir a la librería
Consultar disponibilidad en tiendas


Sabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Dykinson 2014) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, <> que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial. ??ndice Introducción 1. ??reas del Derecho 2. Correspondencia jurídico-judicial La correspondencia en el marco jurídico-judicial Macroestructura comparada de una carta española con una británica Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 3. Documentos de representación civil y penal España Inglaterra y Gales Cuestiones relativas a Escocia Cuestiones relativas a Irlanda del Norte Propuesta de Traducción de Texto 1 Propuesta de Traducción de Texto 2 Glosario inglés-español 4. Figuras jurídicas España El letrado español El procurador español El notario español El fiscal español El juez y el magistrado españoles El perito español El registrador de la propiedad español Reino Unido El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico El notary public británico El prosecutor británico El legal expert británico El magistrate y el judge británicos El land registrar británico Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 5. ??rganos judiciales España Reino Unido Inglaterra y Gales Escocia Irlanda del Norte Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes? España Reino Unido Inglaterra Irlanda del Norte Escocia Gales Fuerzas policiales nacionales especiales Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 7. Actos de comunicación España El «service of process» británico Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 8. Delitos e infracciones España Reino Unido El certificado de antecedentes penales Propuesta de Traducción de Texto 1 Propuesta de Traducción de Texto 2 Glosario inglés-español 9. Tipos de juicios. Processus iudicii España Juicio civil Juicio penal Juicio contencioso-administrativo Juicio laboral El juicio ordinario El juicio verbal El juicio monitorio El juicio cambiario Reino Unido Summary judgment Default judgment Propuesta de Traducción de Texto 1 Glosario inglés-español 10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria Rasgos de la comisión rogatoria Macroestructura Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria Glosario inglés-español Bibliografía Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del ??rbol relacionadas con el presente libro Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS) Anexo II: Glosario español-inglés Glosario español-inglés de correspondencia Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal Glosario español-inglés de figuras jurídicas Glosario español-inglés de órganos judiciales Glosario español-inglés de sistemas policiales Glosario español-inglés de actos de comunicación Glosario español-inglés de delitos e infracciones Glosario español-inglés de tipos de juicios Glosario español-inglés del auxilio supranacional Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés

Introducir comentario
Últimos libros visitados
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar