¿Aún no tienes una cuenta? Crea una ahora y accede a tus listas favoritas, tu histórico de cuentas y muchas más cosas...
Pedidos y atención al cliente
PARTICULARES: 963 392 051 - FAX: 963 615 480 / LIBRERÍAS: 963 610 048 ext. 1005 - FAX: 963 694 151
1ª Edición / 384 págs. / Rústica / Catalán / Libro
En papel: En stock, entrega en 24-48h |
|
|
Consultar disponibilidad en tiendas
Consultar disponibilidad en tiendasLos plazos estimados son para pedidos realizados antes de las 14:00h del viernes (salvo error o situaciones especiales: festivos, inventarios,etc).
|
||
Libro electrónico*:![]() ![]() ![]() |
20,00 € | |
*Para visualizar los libros electrónicos debe tener instalado Adobe Digital Edition en su equipo. Para conocer más pulse aquí. |
Els textos literaris i audiovisuals de ficció presenten un alt contingut fraseològic, ja que les unitats fraseològiques (UF) són un recurs amb un alt valor pragmàtic i estilístic que contribueix a oferir al públic destinatari una sensació de naturalitat i credibilitat dins de l?oralitat prefabricada característica d?aquests tipus de textos. En aquest sentit, la presència de la fraseologia pot suposar tot un repte per a la persona que els tradueix. Així doncs, l?objectiu de La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema. Model d?anàlisi i nous horitzons per a la investigació és presentar un model d?anàlisi innovador i obert, basat en diversos enfocaments teòrics que exploren els punts d?intersecció entre la traductologia i la fraseologia, per tal d?aplicar-lo a l?estudi de la traducció de les UF en un corpus de textos creatius literaris i audiovisuals. Així mateix, a partir d?una llista de tècniques creada específicament per a l?estudi de la traducció de la fraseologia, es mostra tot un ventall de possibilitats de què disposa el traductor o la traductora a l?hora de trobar una solució quan s?enfronta a aquest problema de traducció. D?altra banda, es proposen també noves línies de recerca que poden constituir un punt de partida per al futur de la investigació en aquest camp, com ara la comparació entre traduccions humanes i automàtiques realitzades amb eines de traducció automàtica neuronal (TAN). Aquesta monografia, doncs, va adreçada especialment a estudiants, docents, investigadors i investigadores i professionals de la traducció, però també a qualsevol persona interessada a endinsar-se en el món fascinant de la fraseologia, la traducció literària o audiovisual i la lingüística en general.